Надаємо послуги із фахового перекладу старовинних рукописів та стародруків з польської та латинської мов. Наші дослідники мають навики перекладу та прочитання документів різноманітного характеру XIV-XX ст.

Допоможемо правильно відчитати старовинні документи, в тому числі на українській мові. Метричні книги, навіть написані українською мовою, не завжди просто прочитати, якщо вони були створені до 1945 р. Ми допоможемо Вам швидко знайти необхідну в джерелі інформацію та правильно її відчитати.

Надаємо допомогу дослідникам при перекладі документів XIV-XX ст.

Приклади перекладу:

Фрагмент документу 1601 р. - уривок з листа єпископа Кирила Терлецького до александрійського патріарха Мелетія

 

Переклад:

... не лякаюся. Східні пастирі, на страшному суді почуєте Суддю: «я був спраглий, а ви не дали мені пити, був голодним – а не дали мені їсти». Довіреним вам овечкам замість спасенного напою – напуваєте жовчю, замість харчів – отруту злої науки даєте. Лише тепер на своїх раменах гідно несу уряд єпископа, після того як мені його на голову уклала римська столиця. Лише тепер належно шаную церковні святині, коли отримав від найвищого пастиря належну для пошанівку силу. Нажаль біля Греції я був тільки наймитом, а біля Риму я став пастирем. Бога і Господа я не розгнівав, бо виконав Його волю, ставши на стороні войовничої Церкви. Став апостолом Русі, залишивши на вічне приниження відступництво Греції. Більше не перебуваю в проклятті лицемірів, тільки б Бог благословив, до якого буду звертатися з Давидом: «вони будуть зло казати, а Ти дай благословення, [ті] хто повстає проти мене, нехай будуть засоромлені, а слуга Твій буде веселитись». Сподіваюсь, що згідно Еклезіаста Спанського: «той хто обмовляє сплюгавить душу свою і у всіх буде в немилості, а хто з ним перебуває, приниженим теж буде». Скоріше очікуєте Божого прокляття...